Az igaz, hogy annak idején, amikor még kicsi voltam és tudatlan(abb), rengeteg olyan eset volt, hogy egy dal hallgatásakor nem figyeltem annyira a sorok értelmére, és így amit elsőre belehallottam a szövegbe, az ragadt meg az emlékeimben, és úgy énekeltem - ügyet sem vetve arra, hogy esetleg így semmi értelme az egész strófának. Sokszor vitatkoztunk is a nővéremmel, mert volt, amikor ő mást hallott és én megint mást. Olyankor százszor visszatekertük a kazettát, és próbáltuk meggyőzni egymást a saját igazunkról. Persze olyankor ez a sok-sok visszahallgatás mit sem változtatott az álláspontunkon, csak még jobban megerősítette az elvárásunkat. "Top-down effect", ha úgy tetszik. :)
Aztán jóval később, amikor már jobb minőségű hangfelvételekhez és lejátszókhoz lehetett jutni, lassan kezdett fény derülni az igazságra. Újabb és újabb értelmet nyertek a dalok, miután sikerült helyükre illeszteni, mint egy puzzle-nél, az elkallódott hangokat, sorokat. Volt egypár ilyen, de a legérdekesebbnek két példa látszik, mindjárt kiderül, miért.
Például végre megtudhattuk, hogy a kávéval kezemben állok szótlanul, ferde vigyázban, mint fizetés napon ... sor pontozott helyére nem az apám illik, hanem a fák. Vagy a kígyókként csúszó érvekkel vigyáznak jó hírnevükre ... sorban a pontozott részeket az évek tölti ki, nem a vének. És ehhez hasonló gyerekkori (látszólagos?) naiv félrehallásokat korrigálhattunk végre.
Mindez azonban csak akkor lenne ilyen formában lezárható, ha tényleg így is lenne. Ha valóban félrehallásnak nevezhetjük ezeket a bakikat. Mert egyszer csak azt olvasom valahol (talán egyik Bikini-könyvben, talán interjúban, már nem emlékszem), hogy ott eredetileg valóban apám és vének lett volna, viszont a cenzúra miatt kénytelenek voltak kicsit átalakítani a szöveget, bár ezzel valamelyest el is veszett az eredeti értelem.
Most már csak az a kérdés, hogy a javított verzióba én valami csoda folytán az eredeti szavakat hallottam bele vagy megjelent ezeknek a daloknak egy olyan verziója is, amely eleve az első variánst tartalmazta? Mindenesetre nem találok a gyűjteményemben az utóbbit alátámasztó verziót...
Ui.: És mire befejeztem ezt a bejegyzést, a Sláger Rádión felcsendült az Ezt nem tudom másképp mondani... :)
Aztán jóval később, amikor már jobb minőségű hangfelvételekhez és lejátszókhoz lehetett jutni, lassan kezdett fény derülni az igazságra. Újabb és újabb értelmet nyertek a dalok, miután sikerült helyükre illeszteni, mint egy puzzle-nél, az elkallódott hangokat, sorokat. Volt egypár ilyen, de a legérdekesebbnek két példa látszik, mindjárt kiderül, miért.
Például végre megtudhattuk, hogy a kávéval kezemben állok szótlanul, ferde vigyázban, mint fizetés napon ... sor pontozott helyére nem az apám illik, hanem a fák. Vagy a kígyókként csúszó érvekkel vigyáznak jó hírnevükre ... sorban a pontozott részeket az évek tölti ki, nem a vének. És ehhez hasonló gyerekkori (látszólagos?) naiv félrehallásokat korrigálhattunk végre.
Mindez azonban csak akkor lenne ilyen formában lezárható, ha tényleg így is lenne. Ha valóban félrehallásnak nevezhetjük ezeket a bakikat. Mert egyszer csak azt olvasom valahol (talán egyik Bikini-könyvben, talán interjúban, már nem emlékszem), hogy ott eredetileg valóban apám és vének lett volna, viszont a cenzúra miatt kénytelenek voltak kicsit átalakítani a szöveget, bár ezzel valamelyest el is veszett az eredeti értelem.
Most már csak az a kérdés, hogy a javított verzióba én valami csoda folytán az eredeti szavakat hallottam bele vagy megjelent ezeknek a daloknak egy olyan verziója is, amely eleve az első variánst tartalmazta? Mindenesetre nem találok a gyűjteményemben az utóbbit alátámasztó verziót...
Ui.: És mire befejeztem ezt a bejegyzést, a Sláger Rádión felcsendült az Ezt nem tudom másképp mondani... :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése